ANDRZEJ WAJDA AND SCREEN ADAPTATION OF RUSSIAN CLASSICS
The article reveals the principal stylistic and semantic features of screen adaptation of Russian classics by the Polish film director Andrzej Wajda. The emphasis is on the transfer of texts Leskov and Dostoevsky on screen. Andrzej Wajda analyzes the nature of female and male love, as well as the aspect of obsession with the idea. Using the devices of Kabuki theater in adaptation of Dostoevsky’s novel ‘Idiot’, Andrzej Wajda expands the semantic field of death’s and love’s aesthetics. The specificity of the Slavic soul is attained through the combination of different cultural stratums.
Keywords: screen adaptation, Andrzej Wajda, Kabuki theater, Dostoevsky, Leskov, Russian classical literature, Slavic soul, obsession with the idea, destructive power of love
References:
Berdyaev 2002 – Berdyaev N. A. Stavrogin. Berdyaev N. A. Sense of creativity. Kharkiv, Moscow, 2002. P. 3–14. In Russian.
Leskov 1956 – Leskov N. S. Lady Macbeth of the Mtsensk district. Collected works. Vol. 1. Moscow, 1956. In Russian.
Masakatsu 1969 – Masakatsu G. Japanese Kabuki Theater. Transl. into Russian. Moscow, 1969.
Nasedkin 2002 – Nasedkin N. N. Suicide of Dostoevsky: The theme of suicide in the life and work of the writer. Moscow, 2002. In Russian.
Pronina 2014 – Pronina I. P. Shinto myths and myths of world religions. Analytics of culturology. 2014. 30. In Russian.
Issue: 4, 2016
Series of issue: Issue 4
Rubric: ARTICLES
Pages: 93 — 108
Downloads: 883